你的位置:新天地娱乐 > 优惠活动 > 实用] 流利英语口语须具备的两个条件(三

实用] 流利英语口语须具备的两个条件(三

admin 发布于 2018-07-12 04:12

  1.成功的法宝 the recipe of success: recipe 是“烹饪法;窍门”的意思,所以我会把原作者的翻译写做“成功的窍门”,因为大家看到“法宝”的英文叫“recipe”,以后想到“法宝”就用recipe,这是错误的,因为翻译讲究意境,比如我想说:孙悟空的法宝是金箍棒。应该翻译为:Monkey kings magic weapon is the golden bar. (讲得有点深奥了,大家耐着性子看完,对你们有帮助的。)我想说的是,在翻译文章和句子的时候,有些单词要根据意境去适当调整词义,而不是一成不变地照抄词典里的解释。

  2. 建立良好商业关系的关键 the key to establishing or building a good business relationship: 这里的establish 和 build 是同义词,所以作者用“建立”一个词代替,所以,我会这样给自己写提示,“建立e/b一个好的商业关系的关键”,你看我写的提示有点“狗屁不通”,但是,这种“狗屁不通”的东西不影响你理解就可以了,你把英文照顺序填进去,就是很正确的英文句子了,这叫“英式中文”,有一点你可以放心,你绝对不会因为写多了“英式中文”而导致你中文水平降低,因为我已经写过不少“法式中文”了。

  最后整句话被我修改完成为:成功的“窍门或烹饪法”/和/建立e/b一个好的商业关系的关键/似乎是/“有能力”/混合“社交”谈话和“有目的”的谈话/和/移动顺畅地smoothly和毫不费劲地,轻松地effortlessly/在两者之间。

  是不是很“狗屁不通”?呵呵!你看到这些“狗屁不通的英式中文”之后把英语照顺序放进去,你就得到标准的英语。我将里面的一些地道的中文更改的原因是我更改过后的中文解释是词典里的经典解释,是要大家牢牢记住的基本解释。我们在做翻译的时候,我们会根据整个句子和意境来适当更改这些单词的词义,但是这些由于翻译所需要而更改的词义是不能代表这个单词的真正词义的。其实,中英文的语法不同就是两种语言的词汇放置在句子中的顺序不同而已,把握了一些技巧,你就可以举一反三了,英文叫做substitution,就是“代替;替换”的意思,很过外国人在中国就是这么学习口语的。

  今年前来参展的亚洲企业并不多,然而,这并未影响中国科技产品在展会上引起关注。而这也正是中国企业转型升级的时代缩影,预示着未来发展前景可期。

  最后,我还想再啰嗦几句,温故而知新,东西学好了还是得不断复习,“熟读十本书不如精读一本”这句话我觉得是学语言的至理名言。

  我们知道,中国市场长期以来做生意存在两件最难的事:一个是得把货发出去,另一个则是把钱收回来。企业大部分的利润消耗,就在这两者之间。

  消费理念一直在改变着市场的需求。品质消费大潮已来,高端家电顺势崛起,它们在满足我们生活品质和时尚的同时,也让我们更好的追寻诗和远方。一直用产品诠释创新的三星将继续不断在高端家电领域发力,引领行业蓬勃发展,给用户不断带来惊喜,用更具人性化和创新科技的产品来助力新中产品质生活。